[pve-devel] [PATCH 768/768] Added translations

Alexandre DERUMIER aderumier at odiso.com
Mon Aug 19 17:57:41 CEST 2013


I'm french, and I never use "pont réseau" ;) 

like cdrom = "cédérom" .....(yes, the real french translation.....) 




	
Alexandre D e rumier 
Ingénieur Systèmes et Réseaux 

Fixe : 03 20 68 88 90 

Fax : 03 20 68 90 81 

45 Bvd du Général Leclerc 59100 Roubaix 
12 rue Marivaux 75002 Paris 

----- Mail original -----

De: "Frederic Van Espen" <frederic.ve at gmail.com> 
À: pve-devel at pve.proxmox.com 
Envoyé: Lundi 19 Août 2013 17:27:33 
Objet: Re: [pve-devel] [PATCH 768/768] Added translations 

On 08/19/2013 05:19 PM, Dietmar Maurer wrote: 
> Another such example is 'Bridge'. Traslation that to something like German "Brücke" 
> is IMHO wrong and misleading. I doubt that there is a French word for a bridge device? 

I understand the doubt, but the French do try to translate _everything_. 

A bridge device would be called "un pont réseau" or something similar. 
Oh the horror :-) 

Frederic 
_______________________________________________ 
pve-devel mailing list 
pve-devel at pve.proxmox.com 
http://pve.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.proxmox.com/pipermail/pve-devel/attachments/20130819/7ecaec0a/attachment.htm>


More information about the pve-devel mailing list