[pve-devel] [PATCH 768/768] Added translations
Alexandre DERUMIER
aderumier at odiso.com
Mon Aug 19 17:57:41 CEST 2013
I'm french, and I never use "pont réseau" ;)
like cdrom = "cédérom" .....(yes, the real french translation.....)
Alexandre D e rumier
Ingénieur Systèmes et Réseaux
Fixe : 03 20 68 88 90
Fax : 03 20 68 90 81
45 Bvd du Général Leclerc 59100 Roubaix
12 rue Marivaux 75002 Paris
----- Mail original -----
De: "Frederic Van Espen" <frederic.ve at gmail.com>
À: pve-devel at pve.proxmox.com
Envoyé: Lundi 19 Août 2013 17:27:33
Objet: Re: [pve-devel] [PATCH 768/768] Added translations
On 08/19/2013 05:19 PM, Dietmar Maurer wrote:
> Another such example is 'Bridge'. Traslation that to something like German "Brücke"
> is IMHO wrong and misleading. I doubt that there is a French word for a bridge device?
I understand the doubt, but the French do try to translate _everything_.
A bridge device would be called "un pont réseau" or something similar.
Oh the horror :-)
Frederic
_______________________________________________
pve-devel mailing list
pve-devel at pve.proxmox.com
http://pve.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.proxmox.com/pipermail/pve-devel/attachments/20130819/7ecaec0a/attachment.htm>
More information about the pve-devel
mailing list