[pve-devel] [PATCH proxmox-i18n] update Italian translations
Thomas Lamprecht
t.lamprecht at proxmox.com
Tue Nov 19 13:30:45 CET 2024
Am 19.11.24 um 13:09 schrieb Shannon Sterz:
>>> This is intentional since that is the description for the systemd state, not
>>> sure if it makes to translate that in this case?
>> Maybe, but perhaps then it makes sense to remove the english string? I
>> mean there are more similar strings which do have a translation:
>>
> yeah i'm really not sure translating these states made sense... a user
> requested this [1], but for systemd stati there isn't a good translation
> imo. like how would you translate 'dead'? the german eqivalents of
> 'verstorben' or 'tot' sound non-sensical. translating this less
> literally makes it harder to understand what's going on (i.e. an enabled
> service could not be started repeatedly due to some error) or would lead
> to really long translations which would probably break the layout in
> places. so really not sure if these strings should be translated...
>
> [1]: https://bugzilla.proxmox.com/show_bug.cgi?id=5847
FWIW, I'm fine with not placing systemd unit states under translation, one
would need to send patches though if they want to see that implemented.
More information about the pve-devel
mailing list