[pve-devel] minor french translation correction

Luc Milland luc.milland at clementimprimeurs.fr
Wed Aug 19 09:18:00 CEST 2020


Hi,

I was about to second the choice of "souscription", but something does 
not fit : in french, a subscription has no validity status per se.

Maybe "abonnement" would be better then, as it widely used for all kind 
of services subscriptions (phone, dsl, ...).

cheers,
Luc

Le 19/08/2020 08:50, Alexandre DERUMIER a écrit :
> Hi Thomas,
> 
>>> My French is very limited, but checking with a translation tool[0] I 
>>> get
>>> "abonnement" or "souscription" as possible translations. Would one of 
>>> them make
>>> more sense in this context?
> 
> Hi, I think they are better indeed.
> 
> I don't have opinion about which one to choose, some company use
> "abonnement" term, or "souscription" term.
> 
> Maybe "souscription" is more used for a contract vs "abonnement" more
> used for a product
> 
> 
> 
> ----- Mail original -----
> De: "Thomas Lamprecht" <t.lamprecht at proxmox.com>
> À: "Proxmox VE development discussion" <pve-devel at lists.proxmox.com>,
> "Luc Milland" <luc.milland at clementimprimeurs.fr>
> Envoyé: Mercredi 19 Août 2020 07:38:15
> Objet: Re: [pve-devel] minor french translation correction
> 
> Hi!
> 
> On 13.08.20 15:07, Luc Milland wrote:
>> first of all, as a quite new PVE user, I must thank all developers for 
>> the awsome piece of code that PVE is.
>> 
>> I just noticed today that there are some mistakes in the french .po 
>> files. I was about to submit a pull request, but I stumbled on the 
>> "Contributor License Agreement" stuff and I don't think the minor 
>> corrections I have to submit worth the hassle.
>> 
> 
> Once done you can submit as many minor and major correction you want, 
> we'd
> appreciate that for sure. :)
> But, I understand what you mean and I can pickup those few changes 
> myself :)
> 
>> So here they are. To sum up :
>> 
>> - 'license' -> 'licence'
>> - 'Your subscription status is valid' -> "Votre licence est valide'
>> 
>> The latter is the most important, as the current translation says that 
>> "the license has an invalid status" which is quite confusing :)
> 
> Thanks for this fixes, albeit I have one question:
> Proxmox does not sells licenses, after all we're open source under 
> AGPLv3, but
> only (support) subscriptions, so is "licence" actually fitting for 
> this?
> 
> My French is very limited, but checking with a translation tool[0] I 
> get
> "abonnement" or "souscription" as possible translations. Would one of 
> them make
> more sense in this context?
> 
> [0]: https://www.deepl.com/translator#en/fr/subscription
> 
> cheers,
> Thomas
> 
> 
> _______________________________________________
> pve-devel mailing list
> pve-devel at lists.proxmox.com
> https://lists.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel



More information about the pve-devel mailing list