[pve-devel] minor french translation correction

Alexandre DERUMIER aderumier at odiso.com
Wed Aug 19 08:50:41 CEST 2020


Hi Thomas,

>>My French is very limited, but checking with a translation tool[0] I get
>>"abonnement" or "souscription" as possible translations. Would one of them make
>>more sense in this context?

Hi, I think they are better indeed.

I don't have opinion about which one to choose, some company use "abonnement" term, or "souscription" term.

Maybe "souscription" is more used for a contract vs "abonnement" more used for a product



----- Mail original -----
De: "Thomas Lamprecht" <t.lamprecht at proxmox.com>
À: "Proxmox VE development discussion" <pve-devel at lists.proxmox.com>, "Luc Milland" <luc.milland at clementimprimeurs.fr>
Envoyé: Mercredi 19 Août 2020 07:38:15
Objet: Re: [pve-devel] minor french translation correction

Hi! 

On 13.08.20 15:07, Luc Milland wrote: 
> first of all, as a quite new PVE user, I must thank all developers for the awsome piece of code that PVE is. 
> 
> I just noticed today that there are some mistakes in the french .po files. I was about to submit a pull request, but I stumbled on the "Contributor License Agreement" stuff and I don't think the minor corrections I have to submit worth the hassle. 
> 

Once done you can submit as many minor and major correction you want, we'd 
appreciate that for sure. :) 
But, I understand what you mean and I can pickup those few changes myself :) 

> So here they are. To sum up : 
> 
> - 'license' -> 'licence' 
> - 'Your subscription status is valid' -> "Votre licence est valide' 
> 
> The latter is the most important, as the current translation says that "the license has an invalid status" which is quite confusing :) 

Thanks for this fixes, albeit I have one question: 
Proxmox does not sells licenses, after all we're open source under AGPLv3, but 
only (support) subscriptions, so is "licence" actually fitting for this? 

My French is very limited, but checking with a translation tool[0] I get 
"abonnement" or "souscription" as possible translations. Would one of them make 
more sense in this context? 

[0]: https://www.deepl.com/translator#en/fr/subscription 

cheers, 
Thomas 


_______________________________________________ 
pve-devel mailing list 
pve-devel at lists.proxmox.com 
https://lists.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel 




More information about the pve-devel mailing list