[pve-devel] [PATCH widget-toolkit] i18n: mark strings as translatable
Dominik Csapak
d.csapak at proxmox.com
Wed Dec 6 12:00:19 CET 2023
On 12/6/23 11:21, Maximiliano Sandoval wrote:
>
> Dominik Csapak <d.csapak at proxmox.com> writes:
>
>> translating ACME does not make sense to me since it's
>> the name of the protocol and stands for
>> Automatic Certificate Management Environment
>>
>> i don't think/believe this should be translated
>> into other languages as a standalone word
>
> "ACME" appears in four translatable strings, e.g.
>
> msgid "ACME Accounts"
which makes sense since 'accounts' must be translated
>
> Having the term itself being translatable allows the translator to be
> consistent on which term to use when there are multiple translatable
> strings containing it. It would be confusing for the user if the only
> place where they see "ACME" is in the original string.
but that does not change whether ACME is translatable or not.
In one case we just 'force' the translator to use it like we intended
the translator must make sure the terms are consistent anyway...
>
> While there are no examples of this specifically for "ACME", there is a
> similar one:
>
> "ACL" is a translatable string which appears in two other translations
>
> #: proxmox-widget-toolkit/src/window/AuthEditLDAP.js:361
> #: proxmox-widget-toolkit/src/window/SyncWindow.js:110
> #: pve-manager/www/manager6/dc/AuthEditLDAP.js:333
> #: pve-manager/www/manager6/dc/RealmSyncJob.js:355
> #: pve-manager/www/manager6/dc/SyncWindow.js:129
> msgid "ACL"
> msgstr ""
>
> There are at least two languages that actually translate it:
>
> ru:
> msgid "ACL"
> msgstr "Список управления доступом"
>
> ar:
> msgid "ACL"
> msgstr "قائمة التحكم في الوصول"
>
> Both translation make use of this in other translations, as shown in the
> following translations:
>
> ru:
> msgid "Remove ACLs of vanished users and groups."
> msgstr "Удалить списки управления доступом исчезнувших пользователей и групп."
>
> ar:
> msgid "Remove ACLs of vanished users and groups."
> msgstr "إزالة قوائم التحكم بالوصول للمستخدمين والمجموعات المختفية."
i'd argue that this is different since we use ACL not as a name,
but as an abbreviation that might not make sense in other languages
(though maybe even that shouldn't be translated...)
it's more like DHCP, SLAAC or IPv4. those are names of protocols (like
ACME) that shouldn't change across translations
and we removed those gettexts (mostly) a while ago
e.g. see lxc/Network.js in pve-manager:
---8<---
boxLabel: 'DHCP', // do not localize
--->8---
>
> I personally lean towards not translating it, but in my option, that is
> a decision that belongs to the translator, having the string be
> translatable gives them more context to make this choice.
again, we generally don't translate names (dhcp, slaac, ceph, ....) and
ACME is just one of these names
>
> All of this would be simpler if we could extract comments with xgettext
> to signal that certain parts of strings should ideally not be
> translated.
>
> Of course, if this is polemic enough, it could be separated into a
> different commit/mail-discussion.
>
> --
> Maximiliano
More information about the pve-devel
mailing list