[pve-devel] Better translate to Spanish language

Cesar Peschiera brain at click.com.py
Fri Jul 18 17:18:07 CEST 2014


Hi Dietmar

Here you will see an excerpt of the topics pending:

>>#: ../www/manager/qemu/Options.js:149 ../www/manager/qemu/Options.js:154
>>msgid "KVM hardware virtualization"
>>msgstr "Virtualización de Hardware KVM
>So what is the question/problem?
The stanza isn't shown fully

3-
>>but gettext('Clone') is only used as verb everywhere - where exactly is
>>the conflict?
>Please answer my question first.
No conflict, It is only to be more orderly

7-
>> Checked by me, please use my "es.po" file and see it.
>I think this is also fixed - please check again.
I have the problem with my es.po file...
maybe you are using other es.po file?, or
maybe it is because i am using a Windows XP as workstation and not a Linux?,
and
That strange, i don't see the words of days of the week into the es.po file.

9-
>>The name 'remote-viewer' is the name of the corresponding binary . It
>>>makes no sense to translate that.
>> As you want, but in the spanish world, the text "visor remoto" (in
>> Spanish) is
>> is widely used by all people. I believe that we should to do the
>> translation.
> I talk abaou a unix binaray file:
I don't like, but what you say also makes sense, as you want.

12-
>> When you see my translation in PVE GUI, you will can understand it.
>>Sorry. I can't see the error?
> No, sorry - I do not see the problem.
Don't worry, isn't important


>OK, I uploaded the new file in git - so please do the final translations.
For be more ordered, when you and me we review all subjects pending, and
after, you do whatever you have to do, finally i will download the new es.po
file for do the latest check.
My question: I guess it is in the same web download link, right?

>Many thanks for the hard work,
Don't worry, i am happy to contribute with my two cents

Notes:
-------
This is only as a comment, in the windows systems that are in spanish
language, i read technical terms in spanish, for example "Volume name",
"Target", "Search domain", etc., but if you don't want do the translation, i
don't have any problem.


----- Original Message ----- 
From: "Dietmar Maurer" <dietmar at proxmox.com>
To: "Cesar Peschiera" <brain at click.com.py>; <pve-devel at pve.proxmox.com>
Sent: Friday, July 18, 2014 2:25 AM
Subject: RE: [pve-devel] Better translate to Spanish language


> >I do not understand that question. The string ' Virtualización de
> >Hardware KVM' is not part of the current translation file.
> With my translation that i will send you by email, the stanza is this.

Yes, you translated it that wayÜ

#: ../www/manager/qemu/Options.js:149 ../www/manager/qemu/Options.js:154
msgid "KVM hardware virtualization"
msgstr "Virtualización de Hardware KVM"

So what is the question/problem?

> 2-
> >fixed in git.
> I believe that (for not work again in other "es.po" file):
> First: i should send you by email my translation
> Second: You should correct all that is necessary in the "es.po" file
> Third: you should give the Web link (or re send me by email the "es.po"
> file) for that i do the latest corrections
> Fourth: finally, i shipping again the translation, but free of errors
> Extra note:
> Similar cases are for these points: 3,5,6,8,10,11
>
> 3-
> >but gettext('Clone') is only used as verb everywhere - where exactly is
> >the conflict?
> Question: Must be "OK" the text for apply any change in PVE GUI ("Aceptar"
> in Spanish)?
> Answer: If this is correct, we will have a general standard for apply any
> action,
> of the contrary, we can use "clone" instead "OK" and break the standard

Please answer my question first.

> 4-
> >Isn't there a shorter version?
> unfortunately no

fixed

> 7-
> >I think this is also fixed - please check again.
> Checked by me, please use my "es.po" file and see it.
>
> 9-
> >The name 'remote-viewer' is the name of the corresponding binary . It
> >makes no sense to translate that.
> As you want, but in the spanish world, the text "visor remoto" (in
> Spanish) is
> is widely used by all people. I believe that we should to do the
> translation.

I talk abaou a unix binaray file:

# which remote-viewer
/usr/bin/remote-viewer


> 12-
> >Sorry. I can't see the error?
> When you see my translation in PVE GUI, you will can understand it.

No, sorry - I do not see the problem.

> 13- Export
> >The term 'Export' is 'NFS' related - I do not want to translate that.
> As you want, but in the spanish world, the text "Exportación" (in Spanish)
> is is
> widely used by all people. I believe that we should to do the translation.
>
> 14- Target
> >Again, those are technical (iSCSI related) terms - I don't want to
> >translate them.
> As you want, but in the spanish world, the text "Destino" (in Spanish) is
> is
> widely used by all people. I believe that we should to do the translation.
>
> 15-
> >Same reason ...
> :-( ... As you want,
> but in the spanish world, the text "Nombre del Volumen" (in Spanish) is is
> widely used  by all people So please, we change the translation.
>
> 16-
> >do you use utf8 in your po file?
> Now is very late for me, i will see it in the next translation (that you
> will send
> me for email or with the download by a web link)
>
> 17- Hash policy
> >technical terms -  I do not want to translate them
> As you want, but i dont believe that the word "policy" is a technical
> term.
>
> 18- OVS Options
> >technical terms -  I do not want to translate them
> As you want, but i dont believe that the word "Options" is a technical
> term.
>
> 19- "OVS Bridge" and "OVS Options"
> >technical terms -  I do not want to translate them
> As you want, but i dont believe that the words "Options" and "Bridge" are
> a
> technical terms.
>
> 20- "OVS IntPort", "OVS Bridge" and "OVS Options"
> >technical terms -  I do not want to translate them
> As you want, but i don't believe that the words "internal port", "Bridge"
> and "Options" are technical terms.
>
> 21- Search domain
> >technical terms -  I do not want to translate them
> As you want, but in the spanish world, the text "Búsqueda de Dominio" (in
> Spanish) is is widely used by all people. I believe that we should to do
> the
> translation.
>
> And finallym new errors of Translation found by me:
> ----------------------------------------------------
> 22- In the window of the option "Disk Throttle" of any virtual disk of any
> VM, i
> see several texts without option of translation:
> Read Limit (for "MB/s" and "ops/s" options) Write Limit (for "MB/s" and
> "ops/s" options) Read max burst (for "MB" and "ops" options) Write Read
> max burst (for "MB" and "ops" options)

I do not want to translate them. Else, we need to write additional
documentation
for each language how those translations maps to the corresponding kvm
options ...

> Then i believe that when you will send me for email the "es.po" file or
> with
> the download by a web link, i will do the final translations and will send
> you
> again all my final translation.

OK, I uploaded the new file in git - so please do the final translations.

Many thanks for the hard work,

- Dietmar





More information about the pve-devel mailing list