[pve-devel] [PATCH widget-toolkit] i18n: mark strings as translatable
Fiona Ebner
f.ebner at proxmox.com
Wed Dec 6 12:20:16 CET 2023
Am 06.12.23 um 12:00 schrieb Dominik Csapak:
> On 12/6/23 11:21, Maximiliano Sandoval wrote:
>>
>> Dominik Csapak <d.csapak at proxmox.com> writes:
>>
>>> translating ACME does not make sense to me since it's
>>> the name of the protocol and stands for
>>> Automatic Certificate Management Environment
>>>
>>> i don't think/believe this should be translated
>>> into other languages as a standalone word
>>
>> "ACME" appears in four translatable strings, e.g.
>>
>> msgid "ACME Accounts"
>
> which makes sense since 'accounts' must be translated
>
>>
>> Having the term itself being translatable allows the translator to be
>> consistent on which term to use when there are multiple translatable
>> strings containing it. It would be confusing for the user if the only
>> place where they see "ACME" is in the original string.
>
> but that does not change whether ACME is translatable or not.
> In one case we just 'force' the translator to use it like we intended
>
> the translator must make sure the terms are consistent anyway...
>
We could switch to template strings to actively prevent ACME from being
translated in such instances, i.e. "{0} Accounts". Note that this does
not take away much flexibility from the translator, because the position
of {0} is not fixed in the translation ;)
More information about the pve-devel
mailing list