[pve-devel] Better translate to Spanish language

Cesar Peschiera brain at click.com.py
Tue Jul 15 09:21:33 CEST 2014


Hi Dietmar

As my email with the translation can not send you as attachment due that i 
get this message:

The reason it is being held:
    Message body is too big: 82529 bytes with a limit of 80 KB


I hope that you have it by your other email address that i used for send it
to you.


This a copy of the body of  my last message:
---------------------------------------------
Hi Dietmar

In this email, I am sending you in a attachment my first translation, so
please, confirm me that you have received it.
This translation is the same that was ready before that i received your
latest message by email when you tell me about of your fixes in the git.
Please, i wait you understand that i don't want to work twice due to that
much work was done for get this new "es.po" file, so i want to order that
always we work in a very coordinated manner and always with the same "es.po"
file.

And now, i make a summary of outstanding issues:

1-
>I do not understand that question. The string ' Virtualización de Hardware
>KVM' is
>not part of the current translation file.
With my translation that i will send you by email, the stanza is this.

2-
>fixed in git.
I believe that (for not work again in other "es.po" file):
First: i should send you by email my translation
Second: You should correct all that is necessary in the "es.po" file
Third: you should give the Web link (or re send me by email the "es.po"
file) for that i do the latest corrections
Fourth: finally, i shipping again the translation, but free of errors
Extra note: Similar cases are for these points: 3,5,6,8,10,11

3-
>but gettext('Clone') is only used as verb everywhere - where exactly is the
>conflict?
Question: Must be "OK" the text for apply any change in PVE GUI ("Aceptar"
in Spanish)?
Answer: If this is correct, we will have a general standard for apply any
action,
of the contrary, we can use "clone" instead "OK" and break the standard

4-
>Isn't there a shorter version?
unfortunately no

7-
>I think this is also fixed - please check again.
Checked by me, please use my "es.po" file and see it.

9-
>The name 'remote-viewer' is the name of the corresponding binary . It makes
>no sense to translate that.
As you want, but in the spanish world, the text "visor remoto" (in Spanish)
is is widely used by all people. I believe that we should to do the
translation.

12-
>Sorry. I can't see the error?
When you see my translation in PVE GUI, you will can understand it.

13- Export
>The term 'Export' is 'NFS' related - I do not want to translate that.
As you want, but in the spanish world, the text "Exportación" (in Spanish)
is is widely used by all people. I believe that we should to do the
translation.

14- Target
>Again, those are technical (iSCSI related) terms - I don't want to
>translate them.
As you want, but in the spanish world, the text "Destino" (in Spanish) is is
widely used by all people. I believe that we should to do the translation.

15-
>Same reason ...
:-( ... As you want,
but in the spanish world, the text "Nombre del Volumen" (in Spanish) is is
widely used  by all people
So please, we change the translation.

16-
>do you use utf8 in your po file?
Now is very late for me, i will see it in the next translation
(that you will send me for email or with the download by a web link)

17- Hash policy
>technical terms -  I do not want to translate them
As you want, but i dont believe that the word "policy" is a technical term.

18- OVS Options
>technical terms -  I do not want to translate them
As you want, but i dont believe that the word "Options" is a technical term.

19- "OVS Bridge" and "OVS Options"
>technical terms -  I do not want to translate them
As you want, but i dont believe that the words "Options" and "Bridge" are a
technical terms.

20- "OVS IntPort", "OVS Bridge" and "OVS Options"
>technical terms -  I do not want to translate them
As you want, but i don't believe that the words "internal port", "Bridge"
and "Options" are technical terms.

21- Search domain
>technical terms -  I do not want to translate them
As you want, but in the spanish world, the text "Búsqueda de Dominio" (in
Spanish) is is widely used by all people. I believe that we should to do the
translation.

And finallym new errors of Translation found by me:
----------------------------------------------------
22- In the window of the option "Disk Throttle" of any virtual disk of any
VM, i see several texts without option of translation:
Read Limit (for "MB/s" and "ops/s" options)
Write Limit (for "MB/s" and "ops/s" options)
Read max burst (for "MB" and "ops" options)
Write Read max burst (for "MB" and "ops" options)

Then i believe that when you will send me for email the "es.po" file or with
the download by a web link, i will do the final translations and will send
you again all my final translation.



----- Original Message ----- 
From: "Dietmar Maurer" <dietmar at proxmox.com>
To: "Cesar Peschiera" <brain at click.com.py>; <pve-devel at pve.proxmox.com>
Sent: Monday, July 14, 2014 5:05 AM
Subject: RE: [pve-devel] Better translate to Spanish language


> After an immense work of translation and proofreading, I have revised the
> "es.po" file and is ready. Please tell me how i will can give you the
> "es.po"
> file.

Simply post the file to this list.

> Also, i suggest that you do some changes of structure.
>
> 1- In the Tag "Options" of any VM, i can't see the complete text in the
> Spanish language that says: "Virtualización de Hardware KVM"

I do not understand that question. The string ' Virtualización de Hardware
KVM' is
not part of the current translation file.

> 2- Once entered to this option, I find 2 buttons: "OK" and "Reset",
> then...
> OK (in English)   = Aceptar (in Spanish), but don't exist the text "OK" in
> the "es.po" file
> Reset (in English) = Resetear (in Spanish), the text "Reset" exist in the
> es.po
> file, but does not apply the translation

fixed in git.

> And this same error of translation appears in several windows for modify
> several thing in several tags of right panel when in the left panel select
> datacenter, any host PVE or any VM, ... please check it, the problem is
> always
> with the same text ("OK" and "Reset"), and very repetitive for apply many
> changes!!!

fixed.

> 3- In the active window of cloning of VMs:
> Name (in English) = Nombre  (in Spanish), the text "name" exist in the
> es.po
> file, but does not apply the translation
> Snapshot: current, then,  current (in English) = Del estado actual (in
> Spanish),
> the text "Current" exist in the es.po file, but does not apply my
> translation

fixed

> The text of button for apply the change must be "OK" and not "clone", (in
> the spanish language, past, present, future, verb, substantive, adverb are
> written of different manner for each case,

but gettext('Clone') is only used as verb everywhere - where exactly is the
conflict?

> and may be that in other
> languages too, then i believe that the word "OK" must be the universal
> word
> for apply any change in the PVE GUI, and will be easy of translate in any
> language)
> OK (in English) = Aceptar (in Spanish), but don't exist the text "OK" in
> the
> "es.po" file (same problem as in the point two, see above)
>
> 4- In the active window of restore a VM, the text in spanish is
> "Almacenamiento" ("Storage" in English), and this text in Spanish is
> overlapped

Isn't there a shorter version?

> 5- In the active window of creation of a VM, in the part of CD/DVD, i see
> the
> text "do not use any media":
> do not use any media (in English) = No utilizar ningún tipo de medios (in
> Spanish), but don't exist this text in the "es.po" file

fixed

> 6- In the tag "summary" of a VM (and may be that also in a CT), i see in
> the
> line "status":
> running  (in English) = Ejecutándose (in Spanish), but don't exist the
> text
> "running" in the "es.po" file (and may be that in other languages too)

fixed

> stopped (in English) = Detenido       (in Spanish), but don't exist the
> text
> "stopped" in the "es.po" file (and may be that in other languages too)
>
> The same error appear when i want to see the status of the services of a
> PVE
> host (tag: services)

should be fixed now.

> 7- In the active window of a backup for a specific VM (and may be that for
> CTs too), of the "Backup now" option, of the "Backup" tag, in the "mode"
> option, i can read these words:
> mode: snapshot, suspend and stop
>
> Then i suggest to do some changes in English and Spanish languages:
> mode: snapshot (in English) =  Instantánea (in Spanish), i see that is
> correctly
> written in English and Spanish according to my translation, it is OK!!!
> mode: Suspended (in English) = Suspendido (in Spanish), this text don't
> exist
> in the "es.po" file and i suggest add it in English and Spanish languages,
> because this word will does more honor to the action to perform.
> mode: Stopped (in English) = Detenido (in Spanish), this text exist in the
> "es.po" file and was translated by me, then, i suggest show this word in
> English and Spanish languages that will does more honor to the action to
> perform.
>
> The same case is for the scheduled backup (Create: Backup Job)

I think this is also fixed - please check again.

> Datacenter in the left panel:
> ---------------------------
> 8- In the tag "Options", i see a line that says:
> Console Viewer (in English) = Vista de Consola (in Spanish), but don't
> exist
> the text "Console Viewer" in the "es.po" file
>
fixed

> 9- And into of this option i see that says:
> Console Viewer: SPICE (remote-viewer) (in English) = SPICE (visor-remoto)
> (in Spanish), but don't exist the text "SPICE (remote-viewer)" in the
> "es.po"
> file

The name 'remove-viewer' is the name of the corresponding binary . It makes
no sense to translate that.

> 10- In the tag "Storage", option Add:
> Directory (in English) = Directorio (in Spanish), the text "Directory"
> exist in the
> es.po file, but does not apply the translation The same error is shown in
> the
> title of this window when is open

fixed

> 11- Into of the window "Directory" of the option "Add" of the tag
> "Storage",
> into of the content section, i see only in English this words:
> Images (in English)       = Imágenes de disco (in Spanish), don't exist
> the
> text "Images" in the "es.po" file
> ISO (in English)          = Imágenes de disco ISO (in Spanish), exist the
> text "ISO Image" in the es.po file, please, use this translation!!!
> Templates (in English) = Plantillas (in Spanish), exist the text
> "Templates"
> in the es.po file, but don't perform the translation
> Backups (in English)   = Copias de Seguridad (in Spanish), don't exist the
> text "Backups" in the "es.po" file
> Containers (in English) = Contenedores (in Spanish), don't exist the text
> "Containers" in the "es.po" file

fixed

> 12- In the tag "Storage", option Add, LVM, Add: LVM window:
> My translation is shown correctly, but the fields are a bit decentered,
> please
> see it in the Spanish language

Sorry. I can't see the error?

> 13- In the tag "Storage", option Add, NFS, Add: NFS window:
> Export (in English) = Exportación (in Spanish), don't exist the text
> "Export" in

The term 'Export' is 'NFS' related - I do not want to translate that.

> the "es.po" file And it have the same errors of translation as i say above
> for
> the words:
> Images, ISO, Templates, Backups and Containers.
>
> 14- In the tag "Storage", option Add, iSCSI, Add: iSCSI window:
> Target (in English) = Destino (in Spanish), the text "Target" exist in the
> "es.po" file, but don't perform the translation

Again, those are technical (iSCSI related) terms - I don't want to translate
them.

> 15- In the tag "Storage", option Add, GlusterFS, Add: GlusterFS window:
> Volume name (in English) = Nombre del Volumen (in Spanish), don't exist
> the
> text "Volume name" in the "es.po" file It have the same errors of
> translation
> as i say above for the words: Images, ISO, Templates, Backups and
> Containers.

Same reason ...


> 16- In the tag "Backup", option Add, create: Backup Job window, the option
> "Day of the week":
> In the spanish language, if i select the days "miércoles" and "Sábado",
> the
> GUI show strange characters , as: "Sábado, Miércole"

do you use utf8 in your po file?

> Selecting a PVE host in left panel:
> ----------------------------------
> 17- In the tag "Network", option create, "linux bond" window:
> Hash policy (in English) = Política Hash (in Spanish), the text "Hash
> policy"
> don't exist in the "es.po" file
>
> 18- In the tag "Network", option create, "OVS Bridge" window:
> OVS Options (in English) = Opciones de OVS (in Spanish), the text "OVS
> Options" don't exist in the "es.po" file
>
> 19- In the tag "Network", option create, "OVS Bond" window:
> OVS Bridge (in English) = Puente OVS (in Spanish), the text "OVS Bridge"
> don't exist in the "es.po" file
> OVS Options (in English) = Opciones de OVS (in Spanish), the text "OVS
> Options" don't exist in the "es.po" file
>
> 20- In the tag "Network", option create, "OVS IntPort" option:
> - The option and the window of this option must says in Spanish "OVS
> Puerto
> Interno", but the text "OVS IntPort" don't exist in the "es.po" file
> - And into this windows, i see these text in English:
> OVS Bridge (in English) = Puente OVS (in Spanish), the text "OVS Bridge"
> don't exist in the "es.po" file
> OVS Options (in English) = Opciones de OVS (in Spanish), the text "OVS
> Options" don't exist in the "es.po" file
>
> 21- In the tag "DNS", i see a line that says:
> Search domain (in English) = Búsqueda de Dominio (in Spanish), the text
> "Search domain" exist in the "es.po" file, but don't perform the
> translation
>

technical terms -  I do not want to translate them.




More information about the pve-devel mailing list