[pve-devel] Better translate to Spanish language
Dietmar Maurer
dietmar at proxmox.com
Mon Jul 14 11:05:43 CEST 2014
> After an immense work of translation and proofreading, I have revised the
> "es.po" file and is ready. Please tell me how i will can give you the "es.po"
> file.
Simply post the file to this list.
> Also, i suggest that you do some changes of structure.
>
> 1- In the Tag "Options" of any VM, i can't see the complete text in the
> Spanish language that says: "Virtualización de Hardware KVM"
I do not understand that question. The string ' Virtualización de Hardware KVM' is
not part of the current translation file.
> 2- Once entered to this option, I find 2 buttons: "OK" and "Reset", then...
> OK (in English) = Aceptar (in Spanish), but don't exist the text "OK" in
> the "es.po" file
> Reset (in English) = Resetear (in Spanish), the text "Reset" exist in the es.po
> file, but does not apply the translation
fixed in git.
> And this same error of translation appears in several windows for modify
> several thing in several tags of right panel when in the left panel select
> datacenter, any host PVE or any VM, ... please check it, the problem is always
> with the same text ("OK" and "Reset"), and very repetitive for apply many
> changes!!!
fixed.
> 3- In the active window of cloning of VMs:
> Name (in English) = Nombre (in Spanish), the text "name" exist in the es.po
> file, but does not apply the translation
> Snapshot: current, then, current (in English) = Del estado actual (in Spanish),
> the text "Current" exist in the es.po file, but does not apply my translation
fixed
> The text of button for apply the change must be "OK" and not "clone", (in
> the spanish language, past, present, future, verb, substantive, adverb are
> written of different manner for each case,
but gettext('Clone') is only used as verb everywhere - where exactly is the conflict?
> and may be that in other
> languages too, then i believe that the word "OK" must be the universal word
> for apply any change in the PVE GUI, and will be easy of translate in any
> language)
> OK (in English) = Aceptar (in Spanish), but don't exist the text "OK" in the
> "es.po" file (same problem as in the point two, see above)
>
> 4- In the active window of restore a VM, the text in spanish is
> "Almacenamiento" ("Storage" in English), and this text in Spanish is
> overlapped
Isn't there a shorter version?
> 5- In the active window of creation of a VM, in the part of CD/DVD, i see the
> text "do not use any media":
> do not use any media (in English) = No utilizar ningún tipo de medios (in
> Spanish), but don't exist this text in the "es.po" file
fixed
> 6- In the tag "summary" of a VM (and may be that also in a CT), i see in the
> line "status":
> running (in English) = Ejecutándose (in Spanish), but don't exist the text
> "running" in the "es.po" file (and may be that in other languages too)
fixed
> stopped (in English) = Detenido (in Spanish), but don't exist the text
> "stopped" in the "es.po" file (and may be that in other languages too)
>
> The same error appear when i want to see the status of the services of a PVE
> host (tag: services)
should be fixed now.
> 7- In the active window of a backup for a specific VM (and may be that for
> CTs too), of the "Backup now" option, of the "Backup" tag, in the "mode"
> option, i can read these words:
> mode: snapshot, suspend and stop
>
> Then i suggest to do some changes in English and Spanish languages:
> mode: snapshot (in English) = Instantánea (in Spanish), i see that is correctly
> written in English and Spanish according to my translation, it is OK!!!
> mode: Suspended (in English) = Suspendido (in Spanish), this text don't exist
> in the "es.po" file and i suggest add it in English and Spanish languages,
> because this word will does more honor to the action to perform.
> mode: Stopped (in English) = Detenido (in Spanish), this text exist in the
> "es.po" file and was translated by me, then, i suggest show this word in
> English and Spanish languages that will does more honor to the action to
> perform.
>
> The same case is for the scheduled backup (Create: Backup Job)
I think this is also fixed - please check again.
> Datacenter in the left panel:
> ---------------------------
> 8- In the tag "Options", i see a line that says:
> Console Viewer (in English) = Vista de Consola (in Spanish), but don't exist
> the text "Console Viewer" in the "es.po" file
>
fixed
> 9- And into of this option i see that says:
> Console Viewer: SPICE (remote-viewer) (in English) = SPICE (visor-remoto)
> (in Spanish), but don't exist the text "SPICE (remote-viewer)" in the "es.po"
> file
The name 'remove-viewer' is the name of the corresponding binary . It makes no sense to translate that.
> 10- In the tag "Storage", option Add:
> Directory (in English) = Directorio (in Spanish), the text "Directory" exist in the
> es.po file, but does not apply the translation The same error is shown in the
> title of this window when is open
fixed
> 11- Into of the window "Directory" of the option "Add" of the tag "Storage",
> into of the content section, i see only in English this words:
> Images (in English) = Imágenes de disco (in Spanish), don't exist the
> text "Images" in the "es.po" file
> ISO (in English) = Imágenes de disco ISO (in Spanish), exist the
> text "ISO Image" in the es.po file, please, use this translation!!!
> Templates (in English) = Plantillas (in Spanish), exist the text "Templates"
> in the es.po file, but don't perform the translation
> Backups (in English) = Copias de Seguridad (in Spanish), don't exist the
> text "Backups" in the "es.po" file
> Containers (in English) = Contenedores (in Spanish), don't exist the text
> "Containers" in the "es.po" file
fixed
> 12- In the tag "Storage", option Add, LVM, Add: LVM window:
> My translation is shown correctly, but the fields are a bit decentered, please
> see it in the Spanish language
Sorry. I can't see the error?
> 13- In the tag "Storage", option Add, NFS, Add: NFS window:
> Export (in English) = Exportación (in Spanish), don't exist the text "Export" in
The term 'Export' is 'NFS' related - I do not want to translate that.
> the "es.po" file And it have the same errors of translation as i say above for
> the words:
> Images, ISO, Templates, Backups and Containers.
>
> 14- In the tag "Storage", option Add, iSCSI, Add: iSCSI window:
> Target (in English) = Destino (in Spanish), the text "Target" exist in the
> "es.po" file, but don't perform the translation
Again, those are technical (iSCSI related) terms - I don't want to translate them.
> 15- In the tag "Storage", option Add, GlusterFS, Add: GlusterFS window:
> Volume name (in English) = Nombre del Volumen (in Spanish), don't exist the
> text "Volume name" in the "es.po" file It have the same errors of translation
> as i say above for the words: Images, ISO, Templates, Backups and
> Containers.
Same reason ...
> 16- In the tag "Backup", option Add, create: Backup Job window, the option
> "Day of the week":
> In the spanish language, if i select the days "miércoles" and "Sábado", the
> GUI show strange characters , as: "Sábado, Miércole"
do you use utf8 in your po file?
> Selecting a PVE host in left panel:
> ----------------------------------
> 17- In the tag "Network", option create, "linux bond" window:
> Hash policy (in English) = Política Hash (in Spanish), the text "Hash policy"
> don't exist in the "es.po" file
>
> 18- In the tag "Network", option create, "OVS Bridge" window:
> OVS Options (in English) = Opciones de OVS (in Spanish), the text "OVS
> Options" don't exist in the "es.po" file
>
> 19- In the tag "Network", option create, "OVS Bond" window:
> OVS Bridge (in English) = Puente OVS (in Spanish), the text "OVS Bridge"
> don't exist in the "es.po" file
> OVS Options (in English) = Opciones de OVS (in Spanish), the text "OVS
> Options" don't exist in the "es.po" file
>
> 20- In the tag "Network", option create, "OVS IntPort" option:
> - The option and the window of this option must says in Spanish "OVS Puerto
> Interno", but the text "OVS IntPort" don't exist in the "es.po" file
> - And into this windows, i see these text in English:
> OVS Bridge (in English) = Puente OVS (in Spanish), the text "OVS Bridge"
> don't exist in the "es.po" file
> OVS Options (in English) = Opciones de OVS (in Spanish), the text "OVS
> Options" don't exist in the "es.po" file
>
> 21- In the tag "DNS", i see a line that says:
> Search domain (in English) = Búsqueda de Dominio (in Spanish), the text
> "Search domain" exist in the "es.po" file, but don't perform the translation
>
technical terms - I do not want to translate them.
More information about the pve-devel
mailing list